A la búsqueda de información (I)

 Debo el presente post a todos los estudiantes de ceremonial y protocolo que leen el blog y me piden ayuda desde el otro lado del charco.

En el post https://protocolomarroqui.wordpress.com/2014/05/19/existe-protocolo-en-arabe/ hablé sobre el origen de la palabra ‘protocolo’ en árabe. ¿Ahora bien, dónde buscar información sobre el protocolo árabe-islámico y en particular de cada país?

Os tengo que confesar que cuando decidí escribir mi trabajo de fin de máster sobre “Las bases del protocolo de la dinastía ‘alaoui 1631-1912” pensé: “muy bien Andrea, ¿y ahora qué?”. No sabía por dónde empezar… Inocente de mí creí que habría manuales de protocolo sobre el tema, aunque fuera en la actualidad, pero no era tan bonito para que fuera real. Así que respiré profundamente y empecé a buscar en las bibliotecas de las facultades de filosofía e historia. Y poco a poco encontré libros (sobre todo históricos) en los cuales había detalles de protocolo.

El objetivo de este post no es explicaros mi desesperada, aunque apasionante, búsqueda de bibliografía para el trabajo de investigación sino dejaros una lista de posibles libros dónde podéis encontrar información.

Para cualquier trabajo de investigación sobre el mundo árabe-islámico (incluyendo el protocolo) creo imprescindible entender, aunque sea a  grosso modo el islam y la historia particular de cada país. Soy consciente que tener una idea general del islam puede ser complicado, por eso creo que son de gran ayuda monografías que introduzcan a esta religión. Aún así, es necesario leer las principales fuentes del islam que son el Corán y los hadices.

  • El Corán es el libro sagrado de los musulmanes y significa “lectura” o “recitación”. Está escrito en árabe y aunque hay traducciones, para ellos que para ellos es una interpretación del libro sagrado. Se compone de 114 sura azoras o capítulos, cada uno de los cuales está compuesto por aleyas o versículos. Aparte de contener el dogma del islam, incluye un conjunto de normas destinadas a regular la conducta que tienen que observar los creyentes y es en ese sentido que lo veo esencial para el estudio del protocolo.

corán

  • Después del Corán, está la sunna que literalmente significa ‘uso, costumbre, norma’. Con la consolidación del islam la sunna ha pasado a ser la norma basada en los dichos, hechos y gestos que la tradición atribuyó a Muhammad. Pasó a ser la Norma por antonomasia: era, y es, la guía práctica para la vida del musulmán. Así pues, la sunna está compuesta de dichos y hechos del Profeta y/o de sus principales compañeros, los cuales son tomados como ejemplo. Cada uno de estos dichos o hechos tiene el nombre de ḥadīṯ pl. aḥādīṭ. Los dos libros más importantes que recogen estos dichos y hechos son el de los siguientes autores al-Buḥārī, al-Ṣāḥīḥ, y el de Muslim.
    Cada dicho consta de una introducción en la que aparecen los nombres de los transmisores del dicho en concreto –y que es lo que da autenticidad o no-, seguida del texto propiamente dicho. A modo de ejemplo se ha elegido el ḥadīṭ, en el que se explica que se tiene que mencionar el nombre de Dios antes de comer y que se tiene que utilizar la mano derecha para comer:
    “Omar Ibn Abu’salama “Allah be pleased with him” reported: I was a boy under the care of Allah’s Apostle “Allah’s blessing and peace be upon him” and my hand used to go round the dish while I was eating. So Allah’s Apostle “Allah’s eat with your right hand, and eat of the dish what is nearer to you”. Since then I have executed those instructions when eating. »
    Como se puede ver, al inicio aparece el nombre del transmisor y a continuación el pequeño relato que explica como comía el Profeta.

También disponemos de una enciclopedia que trata sobre el islam que existe solamente en francés o inglés y tiene artículos sobre personajes, momentos históricos, nociones, etc., escrito por referentes.
BRILL E.J, Encyclopaedia of Islam. Leiden, 1986, 2on Edition. Como mi trabajo de investigación fue sobre Marruecos busqué en la enciclopedia específica de éste país que es la siguiente: Ma‘alamat al-magrib. El único inconveniente para los no arabófonos es que mucha de la bibliografía específica de cada país se encuentra en esta lengua.

enciclopedia 1enciclopedia 2

Finalmente, es bueno tener a mano diccionarios como el de GÓMEZ GARCÍA, Luz. Diccionario de islam e islamismo. Madrid: Espasa Calpe, 2009, en el que podamos leer cualquier concepto sobre el islam.

diccionario

¡Por ahora ya tenéis bastante trabajo! Próximamente publicaré un segundo post sobre este tema, así que mientras esperáis os animo a echar un vistazo a estos documentos.

Andrea Bordas

Profesora

La semana del 5 al 11 de mayo tuve el placer de poder impartir un curso sobre protocolo, etiqueta y formación de portavoces en lengua francesa, a los alumnos de primer año del máster en turismo que ofrece la Universidad Mohammed I de Oujda, Marruecos.

Conferenciante

El 14 de febrero de 2014 realicé una conferencia  sobre los “Usos y costumbres marroquíes” a la población de Subirats-Ordal dentro de un proyecto que está llevando a cabo mi compañera Asmae Abriuel (en la fotografía a la derecha) que se llama “Apropa’t a la diversitat” o acércate a la diversidad.

IMG_2535

En ésta hablé sobre las creencias, costumbres y festividades que observan los marroquíes o los catalanes de origen marroquí así como los musulmanes. Además fui comparándolo con las costumbres catalanas y/o de origen cristiano.

IMG_2542

 

Una treintena de mujeres, tanto catalanas como de origen marroquí, pudieron intercambiar y preguntar todo aquello que no entendían.

IMG_2544

Hubo un ambiente muy acogedor y los asistentes tuvieron el placer de merendar mientras degustaban el té y las pastas marroquís.

IMG_2551

 

 

Lailat al-miraj

El 27 de rayab (coincidiendo con el año gregoriano en el día de ayer, 27 de mayo de 2014) de cada año islámico tiene lugar una de las efemérides del islam: la ascención realida por el profeta Muhammad a los siete cielos durante el isrá o viaje que realizó de La Meca a Jerusalén en una sola noche. El ángel Gabirel lo acompañó durante el mismo, y el Profeta se habría encontrado con varios nabies o profetas que le precedieron, así como con la morada de Dios. El Corán, por ejemplo, le dedica toda una azora o capítulo, la 17 cuyo título traducido al español es “El viaje nocturno”.

Este acaecimiento nos transmite dos mensajes: uno espiritual relativo a la idea de que el islam es la continuación de las otras revelaciones puesto que se encuentra con los profetas que le precedieron (judaísmo y cristianismo); y otro ritual relativo a la estipulación de las cinco oraciones canónicas, es decir, durante este episodio Dios determinó que habría que orar cinco veces al día.

Aunque se encuentre en la exegésis o interpretación islámica y en la tradición popular del mundo árabe, y sea celebrada por muchos musulmanes no es una fiesta conónica, recordar que sólo lo son el ‘aid al-fitr o fiesta de rotura del ayuno y el ‘aid al-kabir o más conocida como fiesta del cordero, que coincide el pelegrinaje a La Meca).

Imagen

 

¿Existe protocolo en árabe?


Aunque nos pueda parecer que el ceremonial y el protocolo es relativamente reciente no es así, pues nos podemos remontar en la Prehistoria momento en que las primeras poblaciones ya distinguían formas de organización política simples, ciertos aspectos de la supervivencia como la alimentación presentaban un alto nivel de ritualismo y simbolismo, como se puede observar en las pinturas rupestres.

Posteriormente, las tribus se encargaron de establecer un determinado ritual obligatorio, así pues ya se pueden percibir formas de organización más complejas.

En la Edad Antigua, se conformaron complejos imperios teocráticos, como el caso de China, Persia, Egipto, Roma, etc., donde el grado de ritualismo y simbolismo era mayor. Fue entonces, cuando se sentaron las bases para una concepción del ceremonial como norma de un estilo de vida, ordenador de la sociedad y de la civilización.

Ahora bien, ¿cuál es el origen de la palabra protocolo? Si buscamos en internet su origen la gran mayoría veces, por no decir todas, encontraremos el origen de dicha palabra en occidente, la cual viene del latín protocollum, que a su vez proviene del griego protokollón. Este término hace referencia a la primera hoja encolada o pegada al principio de un manuscrito importante, lugar donde se realizan anotaciones referentes a su contenido y que lo autentifican.

Por lo que respecta al ceremonial viene del latín, caeremonialis, y significa carácter sagrado, práctica religiosa, ceremonia, actos rituales. Indica la serie de formalidades para cualquier acto público o solemne. En resumen, el ceremonial toma del protocolo las herramientas para la organización. Es la forma, permite crear el escenario, la atmósfera.

Y lo mismo en cuanto al término etiqueta, el cual viene del francés étiquette y hace referencia al ceremonial de los estilos, usos y costumbres que se deben observar en todos los actos y ceremonias públicas y solemnes, como así también en las manifestaciones externas de la vida social. Por ello, etiqueta también está relacionada con el saber ser, y el saber estar en cualquier situación.

Como se acaba de ver en occidente se separa los tres conceptos: protocolo, ceremonial y etiqueta, aunque los tres estén estrechamente relaciones.

 Actualmente, y por influencia, los países árabes se refieren al protocolo utilizando la palabra francesa ‘protocole’, aunque en árabe hay varias palabras y utilizaciones, según el momento histórico y según la dinastía, para referirse a protocolo, ceremonial y etiqueta.

La primera que surgió fue marāsim que se utilizaba para nombrar las ceremonias oficiales de la corte, fueran o no de carácter procesional. Asimismo, se utilizaba para designar todo lo que engloba el ceremonial, incluyendo protocolo y etiqueta, que también era llamado rusūm (ceremonia, formalidad).

Otros términos frecuentes eran mawsin y mawkib, éste último se utilizaba específicamente para las procesiones solemnes, aunque finalmente tuvo un sentido general para las audiencias.

 Como se puede observar, en este caso comprenden los tres conceptos y todos ellos giran en torno del ceremonial, que al fin y al cabo es el momento en el cual se puede apreciar las tres nociones. Asimismo en su origen se relacionaba con la Casa Real y personajes importantes. Cabe decir que en el caso de Marruecos era muy evidente puesto que la mayoría de la población en esa época era campesina, y el protocolo, hasta el 1912 -cuando inició el protectorado-, era completamente una cosa de la realeza y la gente con poder adquisitivo.

Con el Imperio Otomano, el ceremonial, el protocolo y la etiqueta eran generalmente englobados bajo el nombre de tešrīfāt. Éste deriva, por un lado, de las tradiciones mongoles y de los imperios turcos del Asia Central y del Medio Oriente; y por otro lado, de las tradiciones islámicas que empezaron en Medina y se desarrollaron en el califato de Siria e Iraq los cuales adoptaron a la vez prácticas de los reinados de la época pre-islámica de los persas y bizantinos.

 En Marruecos, el protocolo de antaño se utilizaba como una herramienta de comunicación para reflejar el poder de las autoridades a la sociedad mediante un ceremonial pomposo. Aunque hoy en día se sigue reflejando, en parte, esta idea –sobre todo con la ceremonia de la bay`a, con la existencia de los medios de comunicación, la rapidez de transmisión de información, el acercamiento de la casa real marroquí, la utilización y la contemplación del mismo en cualquier tipo de acto, etc., provoca que la población empiece a tener una idea más cercana del mismo.

baya blog

¡Cómo se ha podido ver el protocolo también es cosa del legado árabe!

Origen de la dinastía alauí

La actual dinastía reinante en Marruecos es la alauí la cual desciende de los ḥasaníes, a continuación se puede ver el árbol genealógico de la dinastía (debajo de Hasan II falta su hijo, el actual rey Mohammed VI):

Árbol Hasani

Fuente: BRILL E. J, Encyclipaedia of Islam. Vol. III, p. 257

Así pues, los ḥasaníes vivían en el Hiŷaz (Arabia Saudí) y eran descendientes de al-Ḥasan, hijo de ‘Alī y Fāṭima, familia directa del profeta Moḥammad.

Según la tradición islámica, todos los descendientes del Profeta son personas muy bien consideradas. En este sentido, esta familia tuvo un rol muy importante en la historia de Marruecos,  daría nacimiento a dos dinastías, la sa’adī, siglo XVI-XVII, y la  actual dinastía  alauí.

La fecha y la razón del establecimiento de los ḥasaníes en el sureste de Marruecos aún se desconocen, aunque hay muchas leyendas sobre ello. La más común es que poco después de la llegada de los šerifes a Tafilālt (sur de Marruecos) la recolecta de dátiles fue mucho más abundante de lo habitual. Así que asignaron la baraka (bendición) de Dios sobre este pueblo, y uno de ellos, Mulay Ali Serif, finalmente fue nombrado sultán de Tafilalt.

Los alauíes son considerados šerīfes (nobles), personas que pertenecen a la casa del Profeta. Así pues, este vocablo designa el hombre, que gracias a su ascendencia, puede pretender a una situación predominante, como por ejemplo llegar a ser rey.

En el dialecto marroquí, llamado dariŷa, šerīf se pronuncia šorfā, en singular, y šarīf, en plural. Los šerīfes también son llamados y conocidos como filalíes, es decir, originarios de Tāfilālt, los cuales se instalaron en Sidjilmāsa, capital de Tāfilālt (Marruecos) en la época.

 

 

Día Mundial de la Lengua Árabe

Hoy tienen lugar dos efemérides: el día Internacional del inmigrante y el día Internacional de la lengua árabe. ¡Cómo siempre, Carlos no lo puede explicar mejor!

Asir Laymun عصير ليمون

اليوم العالمي لِلّغة العربية

Cada 18 de diciembre la UNESCO celebra el día mundial de la lengua árabe.

اليوم العالمي للغة العربية

“El Día Mundial de la Lengua Árabe es la ocasión de reconocer la enorme contribución de la lengua árabe a la cultura universal y de renovar nuestro compromiso con el multilingüismo. La diversidad lingüística es un componente esencial de la diversidad cultural, refleja la riqueza de la existencia humana y nos brinda acceso a infinitos recursos para dialogar, aprender, desarrollarnos y vivir en paz.

La lengua árabe es transmisora de los tesoros de una sabiduría islámica milenaria y de la voz de los poetas, filósofos y sabios que han puesto la fuerza y la belleza de esta lengua al servicio de la humanidad, como el gran Avicena, de cuyo Canon de medicina celebramos este año el milenario. Podemos movilizar esta fuerza para difundir los conocimientos, alentar la comprensión mutua y construir…

Ver la entrada original 438 palabras más